LES PROBLEMATIQUES DANS TRADUCTION DES TEXTES LITTERAIRES ET SCIENTIFIQUES

Sule Lawani

Abstract


L’importance générale de la traduction est de faire comprendre ce qui paraît impossible d’envisager qu’un texte jugé intéressant et essentiel s’íl est resté “ENFERMÉ” dans sa langue d’origine et s’íl n’est pas transposé dans une autre langue il ne peut pas être connu par des lecteurs qui ne parlent pas la langue dans laquelle il a été écrit. Le texte n’ont traduit est compris par un public restraint. Pour ouvrir l’ideee developpee par un auteur dans sons œuvre , on doit faire recours a la traduction qui prend de plus en plus d’importance dans tous les domaines à savoir en littérature, en industrie aussi bien qu’en sciences naturelles et humaines. Cette communication a pour but de montrer le bagage de connaissances necessaires aux gens qui ont le désir de s’y former. La raison du choix de ce sujet est d’établir un espace d’entente et de compréhension entre les locuteurs. La traduction sert à affiner les barrières ethnolinguistiques car nous sommes conscients que c’est seulement la traduction qui reste la solution aux conflits ethniques car elle leur permet de s’entendre et de se comprendre pour ainsi établir des liens de fraternite entre les peuples de différentes langues, cultures et traditions. Dans ce travail, nous allons montrer des nuances de traduction pour en arriver aux types de traduction et leurs techniques car en traduction toutes les formes d’activités de l’homme sont prises en compte pour bien reproduire l’idée énoncée dans la langue A de départ vers la langue B, langue d’arrivée. La recherche a démontre que la culture et règles linguistiques des deux langues sont importantes pour un traducteur de bien maitriser. Pour qu’il mène une bonne traduction, il est sensé maîtriser l’équivalence de la pensée de langue A dans la langue B sans briser les règles structurales dans la langue B.

Keywords


La traduction, connaissance nécessaire, locuteurs, les barrières ethnolinguistiques, la langue de départ, la langue cible

Full Text:

PDF

References


Selescovitch D. et Lederer M. (1976): Interpréter pour traduire, Paris, Édition CLÉ

Fagbohun J.O (2007) : Théorie et pratique de la traduction Notion élémentaires, Lagos, Revised Edition

Hergé : Les aventures de Tintin et Milou, la traduction anglaise de la bande dessinée Belge

LES DICTIONNAIRES

Le nouveau petit robert de la langue française (2009), Paris, Dictionnaire le Robert, 1996

Le Dictionnaire Robert micro (2009), Paris, Nouvelle Edition, 1998

Le dictionnaire de la langue française (2009), Paris, CLE International, 1999

Le Dictionnaire Larousse (2009), Paris, Larousse, 1998

LES SITES CONSULTÉS

http//fr.wikipedia.org/wiki/traduction (12/05/2013)

http//fr.google.org/traduction (13/06/2013)


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Sule Lawani



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ISSN (Print):   2695-2319

ISSN (Online): 2695-2327

 

 

   

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.